杭州翻译公司来盘点下在业务过程中常常遇到的一些误译的情况,以免下次再犯同样的错误。一、有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。 杭州翻译公司举例: 1. In a flash the evil intent of the vice-p...
现在各种规模的外贸公司非常多,在进行外贸业务的时候,很多时候都会用到一些特定的外贸文本。在一些由中文翻译的 英语 样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现杭州翻译公司仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供参考。 1. 由港澳国际...
杭州翻译公司先举一个翻译的例子:原文:She spoke with a touch of vinegar. 译文:她说话带着一点醋意。 杭州翻译公司辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是醋不错,但这两个中英文词只有...
三、\令\、\引\、\近\、\慢\等词牌名的译法 有一些词牌末带有\令\、\引\、\近\、\慢\等术语。\令\与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;\引\集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;\慢\有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;\近\有...
词是韵文文体之一,又称曲子词,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名...
汉语中的外来语大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为的事情,仁...