汉语中有相中、看中、中了某人的意等说法,杭州翻译公司通过这篇小文章举几个例子,让你了解中意、看中的种种译法。 原句:我看中了那幅画,于是就买了下来。误译:I caught a fancy of that painting , so I bought it . 正译:1) That painting caught / t...
《色戒》英译本出自Julia Lovell 女士之手。Lovell 女士是剑桥大学中国历史和文学教授,已出版多部中国题材的著作和译作。比如最新的《长城:中国面对世界》(The Great Wall: China Against the World, 1000 BC-AD 2000)以及韩少功的《马桥词典》英译本等...
有这样一句话Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.,如果稍不注意,杭州翻译公司认为很多人有可能会翻译为乔住在一条很方便的街上,那里买东西方便,生活很舒服。不看原文,这句话翻译得很通顺,但恰恰却失去了eas...
科技英语长句的从句、短语一般比较长,给翻译带来了不少麻烦。主要的问题在于这些从句、短语在译文中的位置不好放。如果将它们放在有关词语的前面,会使译文佶屈聱牙,晦涩难懂;放在后面,又感到句子拖沓,结构松散。碰到这种情况,杭州翻译公司建议不妨采...
英语or的是一个常用的连词。初学者一见or往往就译为或是,殊不知它的译法很多,杭州翻译公司举例加以说明: 一、 表示二者居一、非此即彼,或数个事物中的任何一个。 常译为或、或是、还是等。杭州翻译公司举例:1、 Static electricity is caused by lightn...
曾见有一家国内大公司在美国散发的宣传品,用titanic形容自己。诚然,该词源自希腊神话中的Titan,意为巨大,但泰坦尼克号的故事在1997年后想必无人不晓,杭州翻译公司认为企业比作这条船(或者往那个思路上靠)恐怕有点不吉利吧。 这回,杭州翻译公司发现卡...