在长期的翻译业务中杭州翻译公司发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现中式英语翻译,即所谓的Chinglish,在这里杭州翻译公司举一些常见的例子。比如茶树、果树等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含树的意思,如orange(橘子树),banana(香...
一般来说,英语否定句的否定范围(scope of negation) 是从否定词开始,至句子停顿为止。杭州翻译公司举例:1)The rocket does not depend on air for its flight.火箭不依靠空气飞行。2)You must take care not to damage the machinery.小心别把机械设备...
忠实作为一个目标可以视为翻译活动的终点,但这个目标的实现却并不是翻译的最后一个步骤。它体现在每一个哪怕是微小的步骤中,是翻译全过程的总和。因此,任何时候,任何地方,只要一飞离科学的坚实地面,就必须出现差异、偏离。那么,究竟应该给予艺术的翅...
一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在...
在翻译过程中,我们常常遇到一些中国特色的表达,只在我们国家才会有的词汇和习惯用语,对于老外来说,他们没有这样的语言背景,那么对这些情况,我们该如何翻译呢?在此,杭州翻译公司来举一些常见的例子: 1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] Wit...
在杭州翻译公司日常的业务中,有很多英译中的单子,有时候根据英文字面意思,有些译文看起来是对的,其实犯了很大的错误。下面杭州翻译公司就来举些例子:首先请看第一句话:This email, including four attachments, may include confidential information....